#1: As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
This translation, first of all, has a very contained and neutral tone, with somewhat calm diction such as "awoke one morning' and 'uneasy dreams'. His dreams are 'uneasy' as opposed to horrific or disturbing, words that would make his transformation seem more intense. Additionally, it creates more imagery with the inclusion of the 'bed' for setting and the word 'gigantic' to show his size. The sentence has no pauses and builds suspense to the very end, showing what he transformed into. This sentence blatantly says the actions and the plot but does not show anything about the main character and his feelings about the transformation, and it has a very neutral tone, making me unsure about whether this was very surprising or not at all. This translation also makes the action seem more current and makes the reader feel in the story, with the usage of "As Gregor Samsa awoke... he found...".
#2: Gregory Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself changed into a giant bug.
This translation is short, sweet, and quickly gets to the point. It uses the same diction with the 'uneasy dreams' as the first translation, but toward the end, the light diction used in 'changed into a giant bug' makes the transformation seem very underexaggerated. The word 'changed' as opposed to 'transformed' makes it seem like a usual occurrence for him to be 'changing' into this bug. Additionally, 'giant bug' while shows the size of him, has less of an effect on the reader as opposed to 'gigantic insect' in translation 1. The diction is therefore very subdued. Also, the translator does not include the detail that he woke in his bed, leaving less room for imagery, as the setting is not really emphasized. This translation also seems more written and more of a story being told with the usage of the narrative writing.
#3: When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one morning he found he had been transformed in his bed into an enormous bug.
This translation has stronger diction than translation 1 and 2, shown by the usage of 'troubled dreams' and 'enormous bug'. I think that the usage of 'troubled' specifies his emotions more strongly, and 'enormous' is a much stronger word to describe his size and makes the situation seem more transformative. The structure is very similar to translation one, as it arranges the words in the same manner, including the topic of transformation at the end, as the other translations do, and including the detail of being in bed. This translation, like translation 2, is written more narratively with lots of past tense, and makes it seem more like a story being told, shown by "When Gregor Samsa awoke... he found he had been...".
#4: One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.
Finally, this translation has much stronger diction than the other three, with words like 'agitated dreams' and 'monstrous vermin'. It makes the transformation seem abrupt, unexpected, and horrific. It makes imagery for the reader, with the words 'monstrous vermin' disgusting and making the reader uneasy. Additionally, the sentence has lots of commas and pauses, building suspense for the end of the sentence revealing what had happened.
Original: Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt.
How does the word choice, syntax, punctuation, and imagery shift in each affect meaning? Is one more effective than another? Why? What does this exercise bring up about the difficulty of reading translated texts? How do different translations effect the tone of the sentence?
Each translation is different in their own ways, but all present different interpretations of the story. Translation 1 makes the transformation very non-dramatic with no punctuation and neutral diction which creates less imagery. It presents the transformation as less significant and more a usual occurrence. Translation 2 is similar, as it is simple and gets straight to the point. The casual diction and the short syntax makes the transformation seem even less significant than translation 1 does, and it is a very simple translation, adding no effect to the story and having no effect on the reader. Translation 3 is also similar to translation 1, except the diction is a little more enhanced and makes the transformation seem more enticing and significant to the story. I think translation 4 did a good job of enticing the reader and making the writing fit the context of the occasion. It uses very dramatic diction, creates imagery galore, and uses lots of punctuation to slow down the sentence and add suspense. All of this makes the transformation seem like a large and important occasion, contrasting from the other translations. But personally, I like translation 2 the most because it creates the absurdist idea that life is meaningless and that the transformation to a bug had no great importance to his life. It intrigues me in a different way because the simplicity of the sentence containing such a large concept is interesting.
I think this brings about the difficulty of reading translated texts because the emotion and the deeper meaning of texts are lost in the process of translating, and these translations perfectly present that idea. The context of the sentence is clearly a dramatic concept, and some sort of emotion must be connected to the transformation of a man to an insect. I think that in the process of translation, the emotion tied to a text may be lost, and in some circumstances, such as this one, emotion may be incredibly important to the context of the story. As we can see, different translations can create a totally different interpretation of a story, and while some can make a transformation to a bug seem like a normal thing, others can make it seem incredibly abnormal just with the usage of things like diction and syntax. We, as the audience of a translated story, don't know if the author meant to make the sentence take an absurdist route or express much drama and emotion over the transformation. Therefore translated texts leave much up to interpretation to the reader, and bring into question whether translated texts can be analyzed if the work doesn't and can't fully encompass the author's intention.
No comments:
Post a Comment